Boas Práticas na Indústria da Tradução

 

O que são empresas de tradução?


As empresas de tradução prestam um serviço diferente daquele que é fornecido por um tradutor freelancer. Oferecem uma maior variedade de combinações linguísticas e áreas de especialidade, para além de disporem de sistemas de gestão de projectos, revisão e verificação de qualidade que lhes permitem realizar projectos de maior dimensão com mais rapidez e qualidade.
As empresas dedicam-se a áreas de especialidade próprias e, por isso, possuem competências técnicas e linguísticas específicas, adaptadas ao leque de serviços que disponibilizam.
As empresas possuem recursos humanos internos e externos cuidadosamente seleccionados, através de um processo rigoroso que envolve desde a análise de currículos até testes de aptidão, passando pelo pedido de informações a entidades às quais cada candidato tenha prestado serviços no passado. Isto significa que todos os trabalhos que lhe são encomendados são executados pelos melhores profissionais da tradução, o que constitui, à partida, uma garantia de qualidade.
Nas empresas, todas as traduções são realizadas por profissionais qualificados e experientes que dominam perfeitamente as línguas com que trabalham. Além disso, todas as traduções são verificadas por uma segunda pessoa, para eliminar o erro humano.
As empresas sólidas e com experiência no mercado mantêm um relacionamento profissional longo com os seus clientes e oferecem vantagens como a manutenção e gestão de glossários e memórias de tradução.
Consulte a nossa Lista de Membros.

Tradutores automáticos gratuitos na Internet


As traduções realizadas pelos programas de tradução automática — tanto os que são disponibilizados na Internet como aqueles que se encontram à venda no mercado — podem ser úteis quando se pretende apenas fazer uma ideia do que está escrito num documento redigido em língua estrangeira mas, embora permitam captar a mensagem, produzem um resultado que está muito longe de ser perfeito e que, além disso, pode induzir em erro. Por isso, quem utiliza estas ferramentas para traduzir um website ou documento importante com o objectivo de divulgar os produtos ou serviços que disponibiliza corre um sério risco de prejudicar a imagem desses produtos ou serviços, sofrendo prejuízos que não compensam minimamente a «poupança conseguida» com a tradução automática e acabando por dar razão ao velho ditado português «o barato sai caro». É por esta e outras razões que quem precisa de uma tradução deve procurar uma empresa, ou seja, «o caro que sai barato».
Consulte a nossa Lista de Membros.