Notícias
Especialistas em tradução reúnem-se na Universidade do Algarve para dar a conhecer alternativas profissionais no sector
O IV Encontro de Tradução da Universidade do Algarve, organizado pelo Curso de Tradução e Interpretação Multimédia da Escola Superior de Educação e Comunicação desta instituição, decorrerá no próximo dia 18 de Junho, no Auditório Paulo Freire, no Campus da Penha, em Faro, com a participação de vários especialistas de referência no mercado da tradução.
O encontro, organizado no âmbito de uma parceria entre o Curso de Tradução da Universidade do Algarve (UAlg) e a Associação Portuguesa de Empresas de Tradução (APET), integra o Ciclo de Conferências dedicado ao tema “Tradução: uma profissão com vista para o Mundo”.
Divulgar o Curso de Tradução da UAlg, nomeadamente no que concerne ao vasto leque de saídas profissionais inerentes aos diversos níveis de especialização e de qualificação disponíveis, constitui o objectivo principal deste IV Encontro.
De acordo com a coordenadora da disciplina de Projecto Empresarial de Tradução e Presidente da Associação de Empresas de Tradução, Marta Aragão, o Curso de Tradução constitui actualmente um dos que oferece maiores possibilidades de acesso directo ao mercado de trabalho em diversos sectores, como os de tradução, revisão, gestão de projectos, interpretação, legendagem e línguas de especialidade, habilitando ainda para a docência, após mestrado, os alunos que tiverem frequentado a referida licenciatura.
“Perante os fenómenos da globalização e da mobilidade existente nos dias de hoje, a formação em tradução é um factor de distinção para qualquer profissional, pois baseia-se num conhecimento de línguas especializado, com facilidade de adaptação a áreas especificas”, sublinha Marta Aragão, realçando que, para além das saídas profissionais directas que proporciona aos alunos do 1º ciclo, o Curso de Tradução permite ainda alternativas de carreira quando complementado com a frequência do 2º ciclo noutras áreas específicas.
No âmbito das saídas profissionais complementadas por um 2º ciclo noutras áreas de opção, contam-se, entre outras possibilidades de carreira, as de professor de línguas profissionalizado, especialista em internacionalização de empresas, director hoteleiro, profissional na área da gestão turística europeia, gestor de organizações turísticas, marketeer em multinacional ou noutra entidade que trabalhe com mercados estrangeiros, profissional de relações internacionais/ciências políticas, jornalista e empresário, entre outras actividades viradas para o mundo da globalização.
“Da Universidade para o Campo de Batalha: de armas e bagagens para a vida real” é o tema do primeiro painel moderado por Jorge Carvalho (Subdirector da E.S.E.C. e grande impulsionador do Curso de Tradução no Algarve), no âmbito do qual estarão em debate os subtemas “Gerar mais-valia e apostar no conhecimento: vantagens do Mestrado em Tradução” que terá como orador o actual Director do Curso António Lopes; “Situação da tradução a nível europeu: novas perspectivas, novos mercados, novas saídas profissionais”, que terá como oradora Marta Aragão, na qualidade de Directora da Inpokulis e de Presidente da APET, que também representa enquanto membro da Associação Europeia de Associações de Empresas de Tradução (EUATC). Por sua vez, Marco Neves, Director da Eurologos-Lisboa e também membro da APET abordará o tema “O que procuram as empresas de tradução: perfil e competências de um tradutor”, .
Durante a manhã serão ainda apresentadas ideias e sugestões dirigidas aos recém-licenciados que se preparam para integrar o mercado de trabalho, no âmbito de um debate subordinado ao tema “Como enfrentar o ‘mercado invisível’ da tradução: ferramentas simples mas eficazes”, que terá como orador Eusébio Pedro.
No período da tarde serão realizados dois painéis, subordinados aos temas “Memória do Tradutor, Memórias de Tradução” e “A Qualidade Marca a Diferença”.
No âmbito do primeiro painel serão abordados os subtemas “Tradução Literária e a Memória do Tradutor e “Tradução Técnica e as Memórias de Tradução”, por Filipe Marto, especialista em temas técnicos e que dispõe do auxílio da memória complementar oferecida pelas ferramentas de tradução. O segundo painel integrará subtemas dedicados à qualidade na prestação de serviços de tradução, nomeadamente “Desmistificação da EN 15038:2006 (EN 15038:2006 - Um processo simples)”, por Teresa Vairinhos, responsável pela Qualidade da Inpokulis e “”A EN 15038 para Freelancers”, que contará com a participação de Clara Cunha, Auditora Coordenadora da BV Certification.
Pelas 17h45 o debate será aberto a esclarecimentos, estando previsto o encerramento do encontro para as 18h00, pelo Director do Curso de Tradução da Universidade do Algarve.
Paralelamente aos painéis decorrerão vários workshops, dirigidos aos actuais e antigos alunos, tradutores e professores, direccionados para as novas tecnologias da Tradução Assistida por Computador, nomeadamente Trados e Multiterm.
Para terminar o dia, pelas 20h30 está contemplado um jantar de convívio para os participantes, o qual constituirá uma excelente oportunidade para a troca de ideias e de experiências.